English version

Еще немного о терминологии холодного оружия: как палаш можно спутать с шашкой

Современное русское "палаш", польское "pałasz" и немецкое "Pallasch" произошло от турецкого "пала" - уж не знаю, проше паньства, как оно по-турецки пишется.

В Турции XVI - начале XVIII века этим термином назывались короткие, но очень широкие... Скорее не сабли, а тесаки. Вот типичная пала из коллекции Эрмитажа:
Еще немного о терминологии холодного оружия: как палаш можно спутать с шашкой. Фото 1
В современном оружиеведении их больше знают под термином "гаддаре", обозначающим то же самое, но по-персидски. В дальнейшем в ходе эволюции турецкой сабли пала и ранний клыч (килич) слились и породили то, что сейчас главным образом и экспонируется в большинстве провинциальных (и не только) музеев:
Еще немного о терминологии холодного оружия: как палаш можно спутать с шашкой. Фото 2
Это тоже называется киличем (клычем), но на самом деле это поздняя форма данной сабли, XIX века, свидетельствующая скорее о ее вырождении. Ранние клычи, сугубо боевые, были иными - уже, длиннее и смертоноснее.

Но мы сейчас не о клычах, а о палашах...

Напомню: "пала" - это широкий (самое главное!) и довольно короткий тесачок.

А теперь внимание: "палаш" на английский традиционно переводится как "broadsword". Так его переводят и научные труды, и справочники, и наш несчастный ГОСТ на холодное оружие. Кстати, что любопытно: на французский "палаш", если верить ГОСТу, переводится как... "sabre des cosaques (chacheke)", то есть как "казацкая сабля (шашка)"!
Еще немного о терминологии холодного оружия: как палаш можно спутать с шашкой. Фото 3
Но "broadsword" - двусоставное слово. "Broad" - "широкий" или "расширенный", "sword" - меч. Меч вообще, хотя некоторые иногда переводят этот термин как "клинок".

Отсюда имеем практически полный смысловой аналог турецкого "пала" - широкий меч. Меч с широким - ключевой признак - клинком.

Кстати, для интересу и сравнения: вот палаш, приписываемый Богдану Хмельницкому:
Еще немного о терминологии холодного оружия: как палаш можно спутать с шашкой. Фото 4
Сейчас находится в Музее фундации. Полная длина - 995 мм, клинка - 874 мм, ширина у рикассо - 52 мм! Эфес не родной, скорее всего от польской сабли, поставлен сильно позже смерти Богдана, в XVIII веке.

Клинок изогнут, но так слабо, что это несущественно...))

И этому значению - "широкий меч", в общем, соответствуют и палаш Скопина-Шуйского, и русские солдатские палаши XVIII века, драгунские и кирасирские. Офицерские были уже, изящнее. Хотя и ширина у рикассо русского драгунского или кирасирского палаша, солдатского, находилась обычно в пределах 30-36 мм, до супер-убивалки украинского национального героя им в этом плане далеко...))
Еще немного о терминологии холодного оружия: как палаш можно спутать с шашкой. Фото 5
Шотландский палаш, тоже broadsword. XVII век.
Получается интересная закономерность: палаш - это в первую очередь широкий меч. Английский язык в этом плане лучше всего воспринял изначальную турецкую идею. А вот в современном нашем ГОСТе основным признаком палаша непонятно с чего названа однолезвийность, что, в отличие от ширины, исторической правде никак не соответствует...))

А с какого переляку, простите, составители ГОСТа перевели его на французский как "казацкую саблю (шашку)", я себе представить вообще не могу. На французский он, насколько я в курсе, переводится как "sabre-briquet" (так же, как и тесак), хотя здесь могу ошибаться - французский не изучал...

Поэтому, господа, имейте в виду - если прочтете в каком-то переводном французском романе, как драгуны или кирасиры лихо машут "казацкими шашками" - имейте в виду, это на самом деле ПАЛАШИ!))

Источник: Яндекс.Дзен канал "Дневник ролевика"